Лирика

ЭМИНА

ЭМИНА

Вчера, возвращаясь из пекла хамама*,
Увидел я сад пожилого имама:
В саду том с кувшином под сенью жасмина,

Стояла в раздумьях младая Эмина.

О, как ты прекрасна! Осанна, осанна!
Тебе равных нет при дворе у султана.
Походка легка и тонки твои плечи!
Меня не спасут и старейшины речи.

«Салам!» – говорю ей; она идёт мимо —
Не слышит меня дорогая Эмина.
Воды наберёт в свой кувшин серебристый
И влагой одарит свой садик тенистый.

О, ветер! Теперь ты ей плечи ласкаешь
И косу густую легко расплетаешь.
Но мне хоть оставь гиацинтов цветенье
И этой любви долгожданной томленье.

Я мог бы споткнуться. Такая картина –
Всё мимо проходит младая Эмина
И хмурые взгляды бросает украдкой,
Как будто не видит моей лихорадки.

Из жизни ушли и поэт, и Эмина
В саду том пустынном нет больше жасмина.
Цветенье цветов ведь всегда быстротечно,
Но песня останется с нами навечно.

*Хамам – традиционная турецкая баня

Автор – Алекса Шантич (1868 – 1924)
Перевод с сербского – Михаил Кудрявцев